便所の使用法

わが家では男も座って小便を(もちろん大便も)することになっている。それで注意書きを便座の裏に貼っている。そうすれば立ってしようとして便座をあげたときに気づいてもらえるかな?という作戦である。[男の方も座ってして下さい]と日本語では簡単だ。しかし、ごく稀にだが外国人が来ることもある。というわけで英語で併記しようとしたのだが、これがどう言っていいのかさっぱりわからない。そこで、そのころ職場にいたアメリカ人に聞いてみた。すると[Men, please also sit.]という答えが返ってきた。カンマが入るのかどうか、書いてもらったわけじゃないのでわからない。それになんか語順が変なような気もするがアメリカ人が言うのだからそうなんだろう。
ところが、その注意書き、掃除をしているとき濡らして少し破いてしまった。で、貼り替えを機に英語バージョンを[Do it on the seat.]というふうに変えようと思うのだが、どんなんでしょう?これで意味通じますか?下品すぎるでしょうか?